Zum Inhalt springen
Soundtrack Board

Deutsche Verleiher und wie schlampig die arbeiten


Stempel
 Teilen

Empfohlene Beiträge

Ich find' es wie viele hier auch immer ganz furchtbar, wenn man englische Filmtitel mit englischen Titeln (üb)ersetzt.

Planet der Affen: Prevolution (Rise of the Planet of the Apes) --wenn man es wenigstens Deutsch aussprechen würde, aber nein. Prevolution, welch grausames Wortspiel.

Welcher Titel (ganz andere Richtung) mich auch schon seit Jahren aufregt - auch wenn er eine kreative Anspielung andeutet:

Wenn Träume fliegen lernen (Finding Neverland).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Auch die Serien sind nicht sicher.. Eben zufällig bei den serienjunkies entdeckt, als ich mal nach "Hawaii Five-0" gestöbert habe. Da haben die im Original so schöne Hawaiianische Namen, die zwar auch ins Englische übersetzt werden, doch was dann hier in Deutschland damit geschieht......

Ohana (Family)

Ein Sicherheitsrisiko

Malama Ka Aina (Respect the Land)

In den besten Familien

Po'ipu (The Siege)

Die Schöne und das Biest

Ke Kinohi (The Beginning)

Strichmännchen

Ike Maka (Identity)

Die Mumie

...

um nur einige zu nennen.... Einfach hier mal durch die zwei Staffeln scrollen, lachen und kopfschütteln.. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das geht sogar noch ne Spur schlimmer..

Bei der Serie "Greys Anatomy" haben die Episoden den Namen von Songs.. und das war den Deutschen wohl so richtig egal..

Hier ein Beispiele aus den ersten zwei Staffeln:

Shake your Groove Thing - Die Last der Verantwortung

Raindrops Keep Falling on My Head - Ein sauberer Schnitt

Let it Be - Romeo und Julia

Grandma Got Run Over By a Reindeer - Körper und Geist

It’s the End of the World - Code Black

What Have I Done to Deserve This? - Karma

Band Aid Covers the Bullet Hole - Ein Pflaster für jede Wunde

Blues for Sister Someone - Opferbereitschaft

Losing My Religion - Der Tod und das Mädchen

und das geht nur so weiter :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ab der fünften Staffel haben die Episoden von "Die wilden 70er" ebenfalls Titel von Songs, jeweils von einer bestimmten Band (Staffel fünf Led Zeppelin, Staffel sechs The Who, Staffel sieben Rolling Stones und Staffel acht Queen), die natürlich auch nicht berücksichtigt wurden. Aber es macht irgendwie auch keinen Sinn, Song-Titel ins Deutsche zu übersetzen, "Wir werden euch rocken" klingt irgendwie komisch und im Original belassen geht sowieso nicht, man will den Deutschen ja nicht nötigen, auch noch ein Wörterbuch benutzen zu müssen. ;)

Songs als Episodentitel sind aber eine gute Idee. Vielleicht macht eine deutsche Serie das auch mal, da gibt es dann Folgen wie "Weine nicht kleine Eva", "Griechischer Wein", "Über sieben Brücken musst du geh´n" oder "Abenteuerland". :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Farscape, Beispiele:

Das Wurmloch ist an allem schuld (Till the Blood runs clear)

Gefährlicher Besucher an Bord (Back and back and back to the Future)

Das Leben soll nicht enden (Exodus from Genesis)

Die Suche nach der freundlichen Welt (A human Reaction)

Flora und diese fleischfressenden Wesen (Bone to be wild)

Die deutschen Titel hatten schon was Drolliges, stinken aber deutlich ab gegen das Original, v.a. wenn man den "Ton" der Serie kennt...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...bei dem sich am Ende herausstellt, dass "diese" fleischfressenden Wesen eigentlich ganz liebe Kreaturen sind, die eigentlich nur die ganze Zeit spielen wollen, und alles nur ein böses Missverständnis war, woraus wir lernen, dass wir gegen Leute, die anders sind als wir, keine Vorurteile haben dürfen, weil die auch nur liebgehabt werden wollen, und Flora in Zukunft alle Wesen ganz doll knuddeln und... äh... ja, liebhaben will, insbesondere Löwen, Nashörner, Haie und Riesenspinnen, und sogar Floras Eltern was daraus gelernt haben und demnächst eine kleine Iran-Irak-Rundreise unternehmen wollen, weil das bestimmt ein ganz großer Spaß wird, was aber in Floras nächstem Buch "Flora und diese komischen Wesen mit den Panzerfäusten" erzählt werden wird... :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wobei es allerdings durchaus auch positive Beispiele gibt. "Und täglich grüßt das Murmeltier" etwa ist ein wirklich sehr guter Titel, der eigentlich sogar besser als das Original ist. Auch dass "Don't Look Now" "Wenn die Gondeln Trauer tragen" wurde - da kann man dem Verleih auch nichts vorwerfen: Ein Titel, der die mysteriöse und düstere Stimmung des Films gut beschreibt. Mein absoluter Lieblingstitel ist aber immer noch "The Seven-Per-Cent Solution" - übrigens auch ein sehr empfehlenswerter Film mit einem tollen Nigel Williamson in der Hauptrolle, den man fast als Ideal-Holmes bezeichnen könnte, wäre da nicht noch dieser Cumberbatch... Der Film heißt im Deutschen "Kein Koks für Sherlock Holmes". Und mir fällt kein Titel ein, der die Grundidee des Films und seinen skurrillen Humor so passend beschreibt wie dieser - da wurde wirklich tolle Arbeit geleistet.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Ein paar sinnfreie Übersetzungen diverser Fred-Astaire-Filme.

1934: Tanz mit mir

1937: Tanz mit mir :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Monate später...

Gerade von Gerrit ich "ich habe gerade folgenden Film gesehen"-Thread geschrieben und ich dachte mir... der muss hier rein, denn schlampiger gehts ja nicht 

 

Einen vor den Latz geknallt (Internationaler Titel: Take a Hard Ride..italienischer Origjnaltitel: La parola di un fuorilegge… è legge!)

 

der italienische Titel heißt übrigens (laut Google Translater) übersetzt "Das Wort eines Geächteten ... es ist das Gesetz!"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

der italienische Titel heißt übrigens (laut Google Translater) übersetzt "Das Wort eines Geächteten ... es ist das Gesetz!"

 

Macht für den Google-Übersetzer erstaunlich viel Sinn (oder eben: Makes for the google translator amazingly much sense bzw. Rende per il traduttore di Google senso incredibilmente molto) B)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Macht für den Google-Übersetzer erstaunlich viel Sinn (oder eben: Makes for the google translator amazingly much sense bzw. Rende per il traduttore di Google senso incredibilmente molto) B)

 

Jap.. vielleicht mag der Google Translater ja Italo-Western und weiß sofort, wenn er einen übersetzen muss ;)

Ach ja er hat noch nen dritten deutschen Titel laut imdb ;)

 

Der schwarze Cowboy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

 Teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir nutzen auf unserer Webseite Cookies, um Ihnen einen optimalen Service zu bieten. Wenn Sie weiter auf unserer Seite surfen, stimmen Sie der Cookie-Verwendung und der Verarbeitung von personenbezogenen Daten über Formulare zu. Zu unserer Datenschutzerklärung: Datenschutzerklärung