Zum Inhalt springen
Soundtrack Board

Deutsche Verleiher und wie schlampig die arbeiten


Stempel
 Teilen

Empfohlene Beiträge

Bescheuerte deutsche Verleihtitel:

Flucht ins 23. Jahrhundert (Logan´s Run) - Welche Zeitreise?

Star Trek V: Am Rande des Universums (ST V: The Final Frontier) - Sie fliegen ins Zentrum

Liste kopieren und weiterführen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

FINAL CALL = CELLULAR - warum nicht gleich "Handy - Der Film"?

DER STADTNEUROTIKER = ANNIE HALL - angeblich war Allen derart angefressen, dass der deutsche Verleih seine Geschichte der weiblichen Hauptfigur zu einer seiner Figur gemacht hat, dass seitdem vertraglich Titel-Änderungen ausgeschlossen sind.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich, beide & sie (Me, Myself & Irene) - Liegt zugegeben weniger an der Übersetzung als an der Zeichensetzung.

Der Babynator (The Pacifier) - Komödien sind für solchen Hirnriss prädestiniert.

Gelten auch Titelergänzungen? Dann könnte man bestens bringen:

Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis (Hot Fuzz) - Warum nur? (What the F...?)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eher einfallslos: Moonraker - Streng geheim (OT: Moonraker | 1979), was sich dann im Nachhinein aber als doppelt doof erwies, weil man dann kaum zwei Jahre später für den folgenden Bond-Film For Your Eyes Only (1981) sich den überhaupt nicht mit dem Originaltitel in einem Sinnzusammenhang stehenden dt. Titel In tödlicher Mission ausdenken musste, da man ja die halbwegs passende Entsprechung Streng geheim schon beim vorherigen Film völlig ohne Not verbraten hatte.

Ein Klassiker natürlich auch: Zwei glorreiche Halunken (The Good, the Bad and the Ugly | 1969). Ich warte noch immer auf das Erscheinen von Bud Spencer und Terence Hill hinter dem nächsten Felsen. Mein Alternativvorschlag: Eli haut den Lukas.

Auch ganz schlimmer deutscher Titel: Stirb an einem anderen Tag.

Ach nee, der war ja sogar im Original eine Titelpein... ;)

  • Like 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bernhard und Bianca - Die Mäusepolizei (The Rescuers) - Wie der Originaltitel es schon sagt. Sie sind Retter und keine Polizisten.

Dumbo - Der fliegende Elefant (Dumbo) - aus der Rubrik: Wie verrate ich im Titel den "überraschenden" Schluß des Films.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der schwarze Falke (The Searchers) - Doppelt dämlich, da der titelgebende Indianerhäuptling im Original Chief Scar heißt.

Kenne den Film nicht aber wenn der Häuptling in der deutschen Fassung "Schwarzer Falke" heißt geht der Titel in Ordnung.

Solange der Titel Sinn macht ist gegen eine Übersetzung die nicht wörtlich dem Original entspricht nicht einzuwenden.

Z.B. "Spiel mir das Lied vom Tod" ist interessanter als "Es war einmal im Westen".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mmh, hast irgendwo recht. "Der schwarze Falke" klingt sicherlich besser und ist ein guter Titel. Das englische Original rückt aber die beiden Hauptpersonen in den Mittelpunkt. Der Indianerhäuptling fungiert in dem Film dagegen beinahe nur als "McGuffin"... ;) Ist halt nur doof, dass der schwarze Falke im Original ganz anders heißt und der frei erfundene Name hier noch als Titel herhalten muss.

Das wäre so, als hätte man Ron Howards "The Missing" in "Pesh-Chidin", den Anführer der Indianer-Gang, umbenannt. Ist dort aber gehüpft wie gesprungen, da der "McGuffin" auch im Originaltitel im Mittelpunkt steht.

"Es war einmal im Westen" finde ich zwar generischer, ist aber auch wohl näher dran an Leones ursprünglicher Intention. Hätte auch besser zu "Es war einmal in Amerika" gepasst.

Bearbeitet von Aldridge
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was auch nicht geht.. ist der hier

K-19 – Showdown in der Tiefe (K-19: The Widowmaker)

Da wollten die Deutschen es wohl besonders dramatisch im Titel machen...

aber Kathryn Bigelows Filmen keine Seltenheit ;)

Tödliches Kommando – The Hurt Locker (The Hurt Locker)

Near Dark – Die Nacht hat ihren Preis (Near Dark)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nun wirklich idiotisch:

Barbaras Baby - Omen III (Omen III - The Final Conflict) - Eine Barbara bekommt zwar ein Baby ist aber für die Handlung eher nebensächlich.

Bearbeitet von Stempel
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Warum man "Battle: Los Angeles" in World Invasion: Battle Los Angeles umbenennt, ist mir schleierhaft.

Aus dem gleichen Grund, aus dem aus EARTHQUAKE nicht DAS KALIFORNIEN-ERDBEBEN gemacht wurde oder aus 28 DAYS LATER nicht UNTOT IN ENGLAND B)

Wie kommt man eigentlich von LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS auf BUBE DAME KÖNIG GRaS?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
 Teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir nutzen auf unserer Webseite Cookies, um Ihnen einen optimalen Service zu bieten. Wenn Sie weiter auf unserer Seite surfen, stimmen Sie der Cookie-Verwendung und der Verarbeitung von personenbezogenen Daten über Formulare zu. Zu unserer Datenschutzerklärung: Datenschutzerklärung