Zum Inhalt springen
Soundtrack Board

Deutsche Verleiher und wie schlampig die arbeiten


Stempel
 Teilen

Empfohlene Beiträge

Peinlich sind auch offensichtliche Fehlübersetzungen, wie bei dem Van-Damme-Kracher "Hard Target", der den deutschen Zusatztiel "Harte Ziele" trägt. Was sind denn harte Ziele? "Hard Target" bedeutet eher "Schwer zu treffendes Ziel", also wäre "Schweres Ziel" sinnvoller gewesen, aber "Harte Ziele"?

Ganz furchtbar ist auch "Darkman - Der Mann mit der Gesichtsmaske". Gesichtsmaske? Am Hintern wird er sie wohl kaum tragen, das klingt eher nach einem Typ, der mit Quark und Gurkenscheiben im Gesicht Verbrecher jagt. :D

Serien haben es auch nicht leichter, "Akte X - Die unheimlichen Fälle des FBI", ein ellenlanger Titel, um dem doofen Deutschen zu erklären, um was es in der Serie geht. Oder auch "MillenniuM - Fürchte deinen Nächsten wie dich selbst"...hä? Zum Glück haben die Sender nach Sat1 bei der Ausstrahlung diesen Zusatz weggelassen.

Spencer/Hill-Filme haben ja meistens ulkige Titel, ist bei denen aber auch nicht weiter schlimm und gehört eigentlich dazu, wenn ich da an "Der Dicke und das Warzenschwein", "Zwei vom Affen gebissen", "Zwei außer Rand und Band", "Das Krokodil und sein Nilpferd" oder auch "Vier Fäuste gegen Rio" denke. Super ist auch "Zwei Kamele auf einem Pferd", eine Pierre-Richard-Komödie.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Stripes / Ich glaub mich knutscht ein elch...

Was die feststellung "ich glaub mich knutscht ein elch" mit einer militärkomödie zu tun hat? Einer der charaktere sagt diesen satz im film und auch nur in der deutschen synchro... na das haben sie ja ge*ickt eingeschädelt!

Lustig ist auch der untertitel "die tödliche bedrohung" zu:

Lifeforce, zu deutsch lebenskraft. Lebenskraft ist also eine tödliche bedrohung? Genau!!! Und hier nochmal, weils so schön doof aussieht und genauso doof klingt: "Lebenskraft - Die Tödliche Bedrohung"

Direkte übersetzungen gehen aber auch schonmal nach hinten los: Die Totale Erinnerung - Total Recall... wollt ihr die totale erinnerung?! Total!

Und genau wie viele filme haben eigentlich den zusatz "Die Legende von... (füge beliebigen namen ein)" bekommen? Gefühlte 1000000000....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Stripes / Ich glaub mich knutscht ein elch...

Was die feststellung "ich glaub mich knutscht ein elch" mit einer militärkomödie zu tun hat? Einer der charaktere sagt diesen satz im film und auch nur in der deutschen synchro... na das haben sie ja ge*ickt eingeschädelt!

Ich glaube, damit wollte man an (den Erfolg von) ANIMAL HOUSE anschliessen, der hierzulande ja auch allen Ernstes als Ich glaub' mich tritt ein Pferd in die Kinos kam.

Auch schön übrigens: RUTHLESS PEOPLE sind "Rücksichtslose Leute", aber nach AIRPLANE bzw Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug und AIRPLANE 2, also: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff musste daraus natürlich Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone werden B)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ach, die Bill Murray / Harold Ramis / Ivan Reitman-Klassiker und die Filme aus dem Dunstkreis. Da gibt es mehrere...

Baby Boom - Eine schöne Bescherung (Baby Boom)

Und täglich grüßt das Murmeltier (Groundhog Day)

Wahnsinn ohne Handicap (Caddyshack)

Reine Nervensache (Analyze This)

Sein Name ist Mad Dog (Mad Dog and Glory)

Kingpin - Zwei Trottel auf der Bowlingbahn (Kingin)

Die dicke Vera (Larger Than Life)

Agent Null Null Nix (The Man Who Knew Too Little)

Staatsanwälte küsst man nicht (Legal Eagles)

Die schrillen Vier auf Achse (National Lampoon´s Vacation)

Schatz, du strahlst ja so! (Modern Problems)

Fletch - Der Troublemaker (Fletch)

Ich glaub´, mich tritt ein Pferd (National Lampoon´s Animal House)

Die Glücksritter (Trading Places)

Bloody Mary - Eine Frau mit Biss (Innocent Blood)

und, und, und...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich glaube, damit wollte man an (den Erfolg von) ANIMAL HOUSE anschliessen, der hierzulande ja auch allen Ernstes als Ich glaub' mich tritt ein Pferd in die Kinos kam.

Baby Boom - Eine schöne Bescherung (Baby Boom)

Und täglich grüßt das Murmeltier (Groundhog Day)

Wahnsinn ohne Handicap (Caddyshack)

Reine Nervensache (Analyze This)

Sein Name ist Mad Dog (Mad Dog and Glory)

Kingpin - Zwei Trottel auf der Bowlingbahn (Kingin)

Die dicke Vera (Larger Than Life)

Agent Null Null Nix (The Man Who Knew Too Little)

Staatsanwälte küsst man nicht (Legal Eagles)

Die schrillen Vier auf Achse (National Lampoon´s Vacation)

Schatz, du strahlst ja so! (Modern Problems)

Fletch - Der Troublemaker (Fletch)

Ich glaub´, mich tritt ein Pferd (National Lampoon´s Animal House)

Die Glücksritter (Trading Places)

Bloody Mary - Eine Frau mit Biss (Innocent Blood)

Da fragt man sich schon, warum es eigentlich keinen film mit dem deutschen titel "ach, du kriegst die tür nicht zu!" gibt. Aber ich glaub ich bring die verleiher grad auf ideen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nur nochmal eine kleine liste. Die Legende...

von Aang

von Beowulf

der Wächter

vom Ozeanpianisten

von Bagger Vance (ok, der heißt im original tatsächlich so)

von Ron Burgundy

von Tarzan

von Darkness Falls

von Sleepy Hollow

von Pinocchio

von Butch und Sundance (auch der hieß schon im original so einfallslos)

...

Die legende kehrt zurück in "die legende von der Legende!"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nur nochmal eine kleine liste. Die Legende...

vom Ozeanpianisten

Der heißt auch im Original so...

La leggenda del pianista sull'oceano

im Englischen wurde daraus:

The Legend of 1900

(klingt wie ein Historienstreifen; ist aber der Name der Hauptfigur <- fantastischer Tim Roth *schwärmend vom Thema abweich* ;))

und P.S.

Lustig ist auch der untertitel "die tödliche bedrohung" zu:

Lifeforce, zu deutsch lebenskraft. Lebenskraft ist also eine tödliche bedrohung? Genau!!! Und hier nochmal, weils so schön doof aussieht und genauso doof klingt: "Lebenskraft - Die Tödliche Bedrohung"

Das ist logisch... Das Leben ist lebensgefährlich. Denn es endet immer mit dem Tod..... :D

Bearbeitet von Laubwoelfin
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"The Legend of 1900" ist besonders für den geneigten Morricone-Fan oft ein Problem, zumal immer mal wieder auch der Zusatz "Novecento" in dem Zusammenhang angefügt wird - und damit eine Namensgleichheit da ist mit dem auch von Morricone vertonten "Novecento", von Bertolucci 1976 gedreht.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In dem Zusammenhang fällt mir das hier bzgl. NIGHT EYES 3 ein...

Die CD kam heute an. Per Einschreiben. Aus Moskau. Erst jetzt ist mir klar geworden, dass KeepMoving Records ein russisches Label ist. :)

...

Aber der deutsche Filmtitel... ;)

Bodyguard für heiße Nächte :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"The Legend of 1900" ist besonders für den geneigten Morricone-Fan oft ein Problem, zumal immer mal wieder auch der Zusatz "Novecento" in dem Zusammenhang angefügt wird - und damit eine Namensgleichheit da ist mit dem auch von Morricone vertonten "Novecento", von Bertolucci 1976 gedreht.

Das merk ich mir mal, für den Fall, dass sich jemand "Novecento" wünschen sollte.. ;)

Könnte dann aber nur den Pianisten anbieten....

Was mir auch noch einfällt, ist der Film "August Rush", der hierzulande einen schmachtig kitschigen Titel namens "Klang des Herzens" erhielt.

Das Ding war nur, dass ich den Film aufgrund beider Titel fast nie gesehen hätte.. Das eine klang nach supercoolem Kinderfilm, das andere nach schmalz-kitsch-Liebeszeug..... ;)

Sonst fällt mir keiner ein... Liegt wohl an der Uhrzeit... Und der hitzebedingten Schlaflosigkeit und der darausfolgenden geistigen Umnachtung.... Doch die bisherigen Titel sind schon.. übel.....

Ach... hab noch einen.... Aus dem Wunsch das Nimmerland zu finden, wurden fliegende Träume, bzw. aus "Finding Neverland" wurde "Wenn Träume fliegen lernen"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eine olle Kamelle, die ich hier hoffentlich nicht übersehen hab (in dem Fall: Pardon): STAR TREK II's Unterzeile ist in Deutschland auch falsch. Denn der Bad Guy ist ja kein asiatischer Würdenträger/Fürst, der hat nur einen komischen (Vor)Namen. Insofern müsste es statt Der Zorn des Khan natürlich Der Zorn von Khan heissen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Trouble ohne Paddel (Without A Paddle)

Voll auf die Nüsse (Dodgeball: A True Underdog Story)

Eine olle Kamelle, die ich hier hoffentlich nicht übersehen hab (in dem Fall: Pardon): STAR TREK II's Unterzeile ist in Deutschland auch falsch. Denn der Bad Guy ist ja kein asiatischer Würdenträger/Fürst, der hat nur einen komischen (Vor)Namen. Insofern müsste es statt Der Zorn des Khan natürlich Der Zorn von Khan heissen.

Grammatikalisch sicher nicht falsch, aber eigentlich klänge "Khans Zorn" noch einfacher und besser.

Bearbeitet von Aldridge
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hätte man übersetzt, dann würden folgende Filme in DE so heißen:

- Der Dunkle Ritter erhebt sich

- Der Erstaunliche Spinnen Man

- Piraten der Karibik: Die Truhe des Toten

- Transformierer: Die Dunkle Seite des Mondes

- Kapitän Amerika: Der erste Rächer

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da traust du den deutschen Verleihern aber zu wenig poetisches Potenzial zu. Wahrscheinlich würde eher sowas dabei rauskommen:

The Dark Knight Rises - The Dark Knight Strikes Back - Nachts wenn es dunkel wird

Amazing Spiderman - Der Rächer aus dem Genlabor

Pirates of the Caribbean - Sommer, Sonne, Schwertgeklirre - Piraten im Anmarsch

Transformers: The Dark of the Moon - Moon Invasion: Die dunkle Seite der Killerroboter

Captain America: First Avenger - Captain America - Naziklatschen made in USA

;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eine olle Kamelle, die ich hier hoffentlich nicht übersehen hab (in dem Fall: Pardon): STAR TREK II's Unterzeile ist in Deutschland auch falsch. Denn der Bad Guy ist ja kein asiatischer Würdenträger/Fürst, der hat nur einen komischen (Vor)Namen. Insofern müsste es statt Der Zorn des Khan natürlich Der Zorn von Khan heissen.

Nicht so ganz. Denn Khan Noonien Singh, so sein vollständiger Name (laut Star Trek auch übrigens ein Sikh) sagt in Star Trek II ja selber:

"Auf der Erde, 200 Jahre zuvor, da war ich ein Fürst...mit Macht über Millionen..."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eigentlich sollte es hier um eingedeutschte Titel gehen die für den Film keinen Sinn mehr ergeben. (Siehe mein Eingangsbeitrag)

Das nicht alle Filme wortwörtlich übersetzt werden ist weder schlimm noch falsch.

Der Titel "...Jahr 2022 ...die überleben wollen" ist ja für den Inhalt des Films nicht verkehrt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

 Teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir nutzen auf unserer Webseite Cookies, um Ihnen einen optimalen Service zu bieten. Wenn Sie weiter auf unserer Seite surfen, stimmen Sie der Cookie-Verwendung und der Verarbeitung von personenbezogenen Daten über Formulare zu. Zu unserer Datenschutzerklärung: Datenschutzerklärung